2014年12月10日 星期三

「是可忍也,孰不可忍也」正解


這句話近日成為熱門話題,有些人不清楚原意,有人惡搞成「屎可忍尿不可忍」,有人在遊行反佔領時展示橫額寫錯了字,把「孰」字寫為「熟」字。
這句話來自論語:八佾(第三篇)的開首第一節。裏邊記載,孔子看見魯國的權臣季孫氏,在家廟的宴會場合,加插禮樂儀式,但僭越了臣子身份的規矩,孔子乃嚴厲批評之。 原文如下:
孔子謂季氏,「八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?」
翻譯成白話文,就是:
孔子評論魯國大夫季孫氏:「季氏在家廟大庭,使用天子的八佾禮樂,如果這樣(僭越的事)我都可以容忍,那還有什麼事不能容忍的呢?」
「佾」就是一行八人,按照周朝的典章制度,由周天子以下,諸侯,大夫,士人的禮樂,按照不同的排場。
天子八佾(共64人),諸侯六佾(共48人),大夫四佾(共32人),士人二佾(共16人)。
就算是魯國國君,也只能夠用六佾48人,季孫氏是魯國的臣子,竟然用上了八佾64人,大大違背了制度,所以孔子大發脾氣,說「是可忍也,孰不可忍也」!
曾經有網友引朱熹的解說,謂「忍」這個字除了「容忍」,還可以解作「忍心」,論語這一段的意思可以是「季孫氏這樣的事也忍心做出來,他還有什麼事不忍心做的呢?」
這樣的解釋,是把「忍」這個動詞的主語,由孔子自己移到季孫氏,我覺得雖然別出心裁,總嫌過於迂迴,還是用一向的理解好一點。

沒有留言:

張貼留言