英國作家奧威爾( George Orwell)"Reflections on Gandhi"(甘地我見)一文談到甘地主張: No alcohol or tobacco, and no spices or condiments, even of a vegetable kind, since food should be taken not for its own sake but solely in order to preserve one's strength。那 since以下的半截句子,應怎樣翻譯?譯做「食物無非為療人之肌,也只此而已」似嫌累贅。
這一句有兩個譯法。用新中國漢語譯,是「沒有酒精或煙草,以及沒有香料或調味品,即使是屬於蔬菜的種類,因為吃食物不應是為其本身的緣故,而只是為了保存一個人的力量」。用不很時髦的中文譯,則是「煙酒要戒,香料、調味品也要戒,連植物製成者都不例外,因為進食只是要維持體力,而非為享口腹之欲」。第一句假如你能夠寫得更長,當然更好。
接電話時,問對方「你找某某有什麼貴幹」,英文怎樣說?
你可以說: Could you tell me/May I know what you want to talk to him/her about?不過,除非你要知道對方的貴幹才給他接通電話,否則不宜這樣問。
假如對方要找的人目前不能接電話,你應說 May I take a message?/Would you like to leave a message?/Do you want to leave a message?/Do you have a message for him?(要留言嗎?)這樣,人家願意的話,自然會告訴你找某人是為了什麼。
沒有留言:
張貼留言